ドイツ首相 電話会議議事録 2020-08-27

Bundesadler

ドイツで新型コロナウイルス対策の変更があり、 電話会議の議事録が公開されたということで読んでみました。

これまでの対策が成功したことに対する市民や関係者への謝辞から始まり、 現状の振り返り、 新たな目標設定とその理由の説明が前文にあり、 それから具体的な合意事項の記述が続きます。 説得力のある文章で、 ドイツで(実際に対策が成功しているかどうかはともかくとして)、 政府の意思決定に対する信頼が高い理由は分かる気がします。

個人的にはドイツに出かける可能性があるので、 具体的な「高リスク地帯」の定義や対策の変更が気になって読んだのですが、 公式な文語体の例としても興味深かったです。

公式な政治文書ということで、かなり硬いです。 スイスの連邦保健局が一般向けに公開する文書と比較しても、 さらに数段上。 ドイツ語が話せても、 読み書きの訓練をしていないと理解できないでしょう。

一文だけ読解例をつけておきますが、 文の各要素の中に再帰的に文が詰め込まれており、 また動詞や形容詞を名詞化して簡潔に記述している様子が見て取れると思います。

読解

例文

Jetzt gilt es, eine erneute exponentielle Verbreitung durch gegenseitige Rücksichtnahme, Umsicht und Vorsicht zu verhindern, um zur Pandemiebekämpfung erforderliche Einschränkungen auf Dauer möglichst gering halten zu können.

主文

主語 目的語 動詞

Jetzt gilt es, eine erneute exponentielle Verbreitung durch gegenseitige Rücksichtnahme, Umsicht und Vorsicht zu verhindern, um zur Pandemiebekämpfung erforderliche Einschränkungen auf Dauer möglichst gering halten zu können.

es gilt … で「〜が重要だ」となりますが、 この目的語部分が zu 不定詞句になっています。 ドイツ語なので語順は入れ替え可能、 jetzt を先頭に持ってきています。

目的語

zu 不定詞句の部分だけ見ると、

eine erneute exponentielle Verbreitung durch gegenseitige Rücksichtnahme, Umsicht und Vorsicht zu verhindern

動詞は vehindern(〜を避ける)で、 その目的語は 避ける対象の eine erneute exponentielle Verbreitung(新たな指数関数的な感染症の蔓延)。 これは verhindern の目的語で省略不可能。

一方で durch 以下の部分は verhindern(避ける)ための手段ですが、 ここは省略しても文章としては成立します。 「お互いに配慮することで」というのを文として書かず 「durch gengenseitige Rücksichtnahme」と動詞を名詞化して簡潔に記述しています。 代わりに読む側は「誰が誰に配慮するのか」ということを文脈から読み取る必要があります。

ここまでまとめると、次の通り。

  • 現在は次のことが重要だ。
  • 新たに指数関数的に感染症が蔓延することを、相互の配慮・思慮・注意により防ぐこと。

補足成分

さらに、 なぜ重要かの理由が um + zu 不定詞で続きます。

um zur Pandemiebekämpfung erforderliche Einschränkungen auf Dauer möglichst gering halten zu können.

動詞は halten(保つ)ですが、 助動詞 können(〜できる)がついて、 全体として「A(もの、指標など)を B(状態)に保つことができるように」という意味になります。

halten をこの意味で使う場合は、 この A は主格, B は状態を表す形容詞で、 ともに省略不可です。

今回は A は zur Pandemiebekämpfung erforderliche Einschränkungen で、 B は möglichst gering(可能な限り少なく)です。 A の部分の名詞句も少し複雑なので、 zur Pandemiebekämpfung の部分を um + zu 不定詞に書き換えると次のようになります。

die erforderliche Einschränkungen, um die Pandemie zu bekämpfen

つまり「伝染病と戦うために必要な制限」です。

auf Dauer は「長い目で見たときに」「結局のところ」といった意味で、 halten を修飾しています。

まとめ

すべてまとめると、次の通り。

  • 現在は次のことが重要だ。
  • 新たに指数関数的に感染症が蔓延することを、相互の配慮・思慮・注意により防ぐこと。
  • 伝染病と戦うために必要な制限を、長い目で見たときに、可能な限り少なく保つことを可能にするために。

流暢な日本語にすると、 こんな感じでしょうか。

  • 長期的に見たときに、新型コロナウイルス蔓延防止のための措置を最小限に抑えるためには、現時点で、お互いの配慮・思慮・注意によって感染者の爆発的増加を防ぐことが重要だ。